http://news.17173.com/content/2007-03-2 ... 2023.shtml
作者:葉偉
許多朋友希望看到和EQ相關的文章,我手頭正好有一篇,是我在UBI的同事
寫的,他是EQ的主要漢化者之一。更為重要的是,他也曾經是經典作品《英雄無
敵》和《魔法門》的漢化者之一,此後幾乎進入中國的其他遊戲的漢化一直以這
兩個作品為標準。
(1)
提起ceq,相信很多人都會打起精神來了。
2002年7月28日,我得去皇歷上查查這到底是個什麼日子。所有的巧合都在
這一天發生了!這天我去探望曾經的boss k,哪知卻在這裡看到一個熟悉的大頭
在我面前閃現……oh, my god. 怎麼會是W? 他不是還在歐洲的煙花柳巷四處跑
業務嗎?上次聯繫還是一年之前,收到他發自性都阿姆斯特丹的明信片,上面畫
著各式的刑具,旁邊的題字是歌德的名言:「極致的痛苦乃超然快感的源泉。」
在飯桌上大家聊起了這兩年各自在異國他鄉的感受。原來W也是前兩天剛回
國,在歐洲拿到了娛樂行業的執照後來中國開拓業務。我和W出自同一所大學,
論輩分他勉強算是我的半個師兄。我們這個學校的畢業生在關押經濟刑事犯的監
獄裡可以組成最大的一個同學會,但只有我們兩個異類投身了娛樂行業。想起初
次見面自報家門時兩人都相視一笑,用腳趾頭都能想到對方在學校裡一定也是對
專業課麻木不仁,整天抱著本英語詞典口中喃喃自語,目光呆滯,視周圍美女為
糞土的自戀怪物。
這時K突然提到ubi要作一個網絡遊戲項目「everquest」, 問我有沒有興趣
。如果有人問我EQ對我意味著什麼,我的答案是它是由幾十萬的單詞組成卻沒有
任何內容的大shit.不要跟我提什麼諾拉斯世界豐富多彩的任務系統,精彩的歷
史背景,NPC生動有趣的對話,這一切我都體會不到。
(2)
第二天我們就開始了工作。鑒於我「簡約就是美」的翻譯風格已深得K的垂
青,她分派我翻譯遊戲中所有的物品裝備,NPC人名,地名……W負責所有NPC對
話,note和lore的翻譯。英明神武的女王陛下這招實在夠狠。將一段百多字的英
文段落濃縮為四,五十字的中文是我最引以為豪的看家本領。而這次面對零零碎
碎的數十萬單詞,我要輸入的中文字不但略無可略,而且要倒貼起碼一倍的文字
量。比如一個NPC的人名我就得打至少兩三個中文字,隨便一個物品又要多敲幾
個中文字上去。而W翻譯對話,這廝是個典型的YY自戀狂,總愛按照自己的理解
改譯英語原文,有時還會添油加醋抒情一把,一百字的段落往往能整到一百五十
字以上。這種頭大無腦的傢伙,實在懷疑他是怎麼在我們學校畢業的。
Ceq的漢化工作是在7月底啟動,由兩個以前從來不知eq為何物的人開始了這
一切。本來以為,一人翻大段的對話能夠保持整個遊戲文風一致,一人翻零碎的
物品只要做好術語表就不會出現名稱不一致的現象。這下總該相安無事吧!哪知
經過兩天的埋頭苦幹,我們突然發現一個驚人的錯誤,我翻譯的所有內容都會在
w的對話中出現,包括那兩萬多件該死的物品。人名,地名和特殊名稱的物品也
許我們已在術語表中統一稱謂,但那些不起眼的物品呢,那些中文有很多翻法的
物品呢?最簡單的例子就是那個「ring」,物品中有n多帶有前綴形容詞的ring
,我翻成「指環」,而W全部翻成「戒指」。有一種物品叫「蛋白石」,同時有
的詞典裡也叫「日長石」,兩個人又沒有統一過……我們這兩人做翻譯這麼多年
有一個習慣就是從來不裝金山詞霸,認為用這種東西有侮辱自己單詞量的嫌疑。
只有在碰到一些專業單詞時才會偶爾求助詞典。Sigh, 自作孽,不可活啊!
(3)
於是我們花了整整一天的時間將前面完成的內容徹查了一遍凡是看上去像物
品名,人名,地名,魔法名……等等全部放進了術語表。Gold piece應該是金幣
還是黃金幣?rube和red gem應該怎樣區分稱謂……種種諸如此類的問題,雖然
極其細小瑣碎,解決不當的話往往會在遊戲中對玩家造成莫大的困難。還有一些
缺德帶冒煙的地名,如 underfoot, overthere。Soe這幫文盲竟然把形容詞副詞
當地名來用,我又沒玩過遊戲,鬼知道這些地方在哪裡啊!underfoot, 腳下的
就是「泥巴」,overther;真想翻為「去他媽的」。實在沒辦法,只好參照我們
國家翻譯國外地名的做法,全部做了音譯,這樣倒還便於稱謂的統一。
將前面完成的內容全部徹查後,我們以後的工作就多了一項內容。我必須把
每天完成的內容幾乎一字不漏的貼到術語表中,這還算輕鬆。而W那邊就麻煩了
,一個句子中主語和賓語單詞都有可能要加入術語表(人稱代詞除外),表中查
不到的就要添加進去。由於兩人同時進行,必須由k隔幾個小時就對照一遍我們
兩個人各自的術語表,將同一單詞不同譯法的挑出來校正統一,然後我們還要回
到文本中去改。這樣一來翻譯的速度就大大減慢了。這時我們才明白整個漢化為
什麼會就由我們兩個人來完成。只有兩個人校對統一的工作就如此麻煩,五個人
呢?十個人呢?設想每個人都要有自己的術語表,每個人都有自己不同的譯法,
排列組合後校對統一稱謂的工作難度和強度會有多大?實在太恐怖了!特別是在
工作剛開始的時候,術語表資料庫一片空白,每天就是僅複製粘貼上千個單詞就
是不小的工作量。幾天下來我看著自己的翻譯進度幾乎都絕望了。
(4)
眾所周知整個CEQ的翻譯文字量堪稱恐怖的海量,為什麼說在兩個月裡完成
八十萬字的漢化是幾乎不可能的任務?如果是一個每天工作八小時的全職翻譯,
即使工作效率達到90%以上,英譯中的話也就能完成四,五千字左右(僅指大
段對話而言)。最初的十幾天,W每天工作12個小時,每天完成7千字左右。而我
實在受不了上海炎夏的酷熱,躲在家裡辛勤耕耘著自己的EQ單詞表。由於必須製
作術語表,每天在電話和msn上的聯絡還要花去不少的時間。大家始終是在一種
麻木的絕望狀態中以一種愚公移山的心態工作著。
女王陛下終於明白了光靠我們兩個人就是累到吐血,精盡人亡也無法消受如
此龐大的文字量。於是找來T火線支援。作為一個合作了好幾年的漢化團隊,大
家對這個新人的加盟一開始不免存在著懷疑。由於我一直在家工作,故對T接觸
不多,這方面W可能更有發言權。不過從後來的工作表現來看T作為漢化小組中
唯一一個ubi的全職漢化翻譯,收入方面比我和W會少很多,但工作強度絲毫
不比我們差。也許他的yy能力比不上W,偷懶方面比我有一定差距,「嚴格保
留英語翻譯痕跡」的風格偶爾還會觸怒K。但其平和剛正的性格與任勞任怨的工
作態度足以贏得我們的尊重和認可。以後eq的漢化更新工作一直持續到200
4年的3月,而T那時是碩果僅存在漢化人員了。在2004年8月11日CEQ進行了最
後一次更新後,玩家們會發現那時遊戲中已經出現了不少英文沒有漢化。並非是
T工作不努力,而是發行部的高層領導早就決定停止整個項目的漢化,不再給與
任何人力與物力的支持。
(5)
有了T的加盟,我終於有時間處理一些在上海必須處理的事。在基本完成了
術語表和自己所分配的那一部份漢化內容,我在9月基本淡出了這個漢化組。
CEQ 第一期漢化內容包括了基本版和庫納克,維裡斯兩個資料片。整個對話
文本工作量為80萬字,所有npc人名,怪物名,地名,物品名總合也有二,三十
萬字。這還不包括遊戲中出現的那些「字條(note),信和歷史典故(lore)。
據說工作最辛苦的階段是在9月中至10月初那個階段。W和T每天的工作量達到了
16小時,整天蓬頭垢面的形象使得大樓的保安有一次要他們乘坐民工搬運貨物的
貨物電梯上樓。大清早就碰到這樣的倒霉事使得兩人鬱悶了一整天,工作效率極
其低下。
現在的我,每天工作之餘熱衷著戶外運動,天南海北也算跑了不少地方。今
年夏天還計劃去歐洲看看,領略一下W總掛在嘴邊的法蘭西風情,日耳曼嬌色,
西班牙狂野與阿姆斯特丹的獨特風味。當年一起戰鬥的兄弟們,你們現在還好嗎
?想不到EQ竟是我們合作的最後一個項目,我也離開了遊戲業這個行當。單機時
代永遠是中國遊戲業發展史上一個里程碑,我們有幸參與了這段歷史。每當玩家
們津津樂道ubi的漢化,將「魔法門系列」和「英雄無敵」簡體中文版作為今後
遊戲漢化的標尺,我們都會感到欣慰。雖然CEQ已經不復存在,所有的漢化文本
也已被刪除,但兩年的遊戲經歷已經留在了每個玩家的心中。
(感謝 瘋狂鑽戒 提供本文)
[轉貼] EQ 漢化回憶錄 紀念痛苦並快樂著的時光
版面規則
轉載請務必註明原作者以及出處!
轉載請務必註明原作者以及出處!
- Crlight
- Guild Leader

- 文章: 7009
- 註冊時間: 2005年 6月 27日, 23:18
- 主角色: Ezigh
- 來自: 天地日月
- Contact: